Песня мучила меня, а я мучила ее. Вероятно, это самый сложный текст из всех, что я перевела. По крайней мере, для меня это так. В процесе даже пришлось обращаться за помощью к языколюбам и языковедам. Спасибо им, -помогли.

Я понимаю, - от формы мало что осталось. Задумчивая, "оцепененная" и оцепеняющая интонация ушла.

Но я надеюсь, что хотя бы смысл, образ остался. Это одно из самых глубоких и красивых стихотворений Тибета.



David Tibet

The magical bird in the magical woods



Волшебная птица в волшебных лесах



Я увидел трещину солнца, -

Последний ломтик заката

Вдруг прыгнул,

метнулся, как заяц,

По серой стене.

Измятой

Я увидел тебя…

Измятой,

Изрытой болью и дрожью…

И ты все искала ту карту,

Карту у смертного ложа…

Как будто бы кубки и диски,

Будто бы жезлы с мечами

Твой путь тебе

указуют,

Тропу к великим началам…



… но боги твои промолчали.



И ты - колесом закручена,

Брошена в сальто-мортале…

Облик распада, гниения

Глаза в тот миг различали:

Старые ведра у озера

Загнаны в ветхие клети, -

Бедные главы увенчаны

Нимбами ржавых соцветий…



… мы тоже так близко от смерти…



Мы оба были разрушены…

Я разбился, потерянный…

Так, - считая ресниц твоих

Взмахи,

и их же падения, -

Словно прозрев,

Вдруг увидел я

Дивную птицу!

Под кущей

Чудных лесов

она кружится…

Реет над морем и сушей…

Это же ты…

Я смотрю туда:

Берег, жаркий и красочный…

Там ты!

Ты - Волшебная птица



В лесах, чудесных и сказочных…



Оригинал