Наконец-то я закончила свой вариант перевода. Пока черновой, может быть еще буду править.
Большое спасибо daPena и Quasi Genie за помощь.
читатьMaria Stuart
Sur la mort de François II
1560
Печально льется песня строк,
Тоске сердечной вторя.
Струится траурный поток,
Оплакивая горе.
И стоны мечутся в груди, -
Весна моя, не уходи...
Судьбы коварное лицо
Сквозь слезы различаю.
Несчастий тесное кольцо -
Подарок на венчанье.
Глаза и дух глядят во тьму, -
Что снится там сейчас Ему?
Он светлым был, как первый цвет
На чистой ниве мая.
Теперь в могильный мрак одет,
Мне траур отдавая.
Желаний горечь, боль утрат -
Вот наслаждений моих яд.
Соблазнов больше не ищу,
Ведь счастье наше зыбко.
Над тем, несчастная, грущу,
В чем видела улыбку.
Отныне яркий отблеск дня -
Лишь тень и холод для меня.
Навечно в спутницы дана
Символика печали -
В лице застыла белизна
И в саване вуали...
Лиловой тени силуэт
В цвета влюбленности одет.
А я бегу, бегу вперед,
Охвачена тоскою.
Дорога вдаль меня ведет,
Но нет нигде покоя.
Пустыни две – добра и зла -
В душе своей я обрела.
В лесную чащу я иду,
Гуляю в желтом поле -
Везде я чувствую беду,
Оттенок скорбной боли -
В заката пламенном цветке,
В рассвета розовой реке.
Куда бы взгляд не уходил,
Любуясь красотою,
Повсюду призрак лишь один:
Он в речке, под водою,
Он в облаков голубизне,
Прозрачный взор дарует мне...
Со мною Он в моих ночах -
Когда иду на ложе,
Рука касается плеча,
И шепот слух тревожит.
И в темноте, и в свете дня
Не покидает Он меня.
Так угасает песня строк,
Итог являя вечный:
Того, кто так влюбиться смог,
Разлука не излечит.
И знают бедные сердца:
Любовь не ведает конца...
Marie Stuart
Sur la mort de François II
En mon triste et doux chant
D'un ton fort lamentable,
Je jette un deuil tranchant,
De perte irréparable,
Et, en soupirs cuisants,
Passe mes meilleurs ans.
Fut-il un tel malheur
De dure destinée,
Ni si triste douleur
De dame infortunée
Qui mon cœur et mon œil
Voit en bière et cercueil?
Qui, en mon doux printemps,
Et fleur de ma jeunesse,
Toutes les peines sens
D'une extrême tristesse ;
Et en rien n'ai plaisir
Qu'en regret et désir.
Ce qui m'était plaisant
Ores m'est peine dure;
Le jour le plus luisant
M'est nuit noire et obscure;
Et n'est rien si exquis
Qui de moi soit requis.
J'ai au coeur et à l'oeil
Un portrait et image
Qui figure mon deuil
En mon pâle visage
De violettes teint,
Qui est l'amoureux teint.
Pour mon mal étranger
Je ne m'arrête en place ;
Mais j'en ai beau changer,
Si ma douleur n’efface,
Car mon pis et mon mieux
Sont les plus déserts lieux.
Si, en quelque séjour,
Soit en bois ou en pré,
Soit à l'aube du jour
Ou soit à la vesprée,
Sans cesse mon coeur sent
Le regret d'un absent.
Si parfois vers ces lieux
Viens à dresser ma vue,
Le doux trait de ses yeux
Je vois en une nue;
Ou bien le vois en l'eau
Comme dans un tombeau ;
Si je suis en repos,
Sommeillante sur ma couche
J'ois qu'il me tient propos,
Je le sens qu'il me touche.
En labeur, en recoy,
Toujours est près de moi.
Mets, chanson, ici fin
A si triste complainte
Dont sera le refrain :
Amour vraie et non feinte
Pour la séparation
N'aura diminution.
Мария Стюарт, "На смерть Франциска II"
Наконец-то я закончила свой вариант перевода. Пока черновой, может быть еще буду править.
Большое спасибо daPena и Quasi Genie за помощь.
читать
Большое спасибо daPena и Quasi Genie за помощь.
читать