Когда совсем хреново, то вдохновение настигает даже в позе раком. Прямо как у Вакарчука в Глории:
"Співати, коли душа не спить,
Сміятись, коли тебі болить".
В общем, сегодня я все-таки доделала очередной перевод. И быть мне битой за "вольное обращение с текстом". Эта песня Дэвида Тибета представляется довольно простой и понятной, когда ее читаешь впервые с листа. Но она же становится неимоверно сложной, когда ее переводишь, - чем более прост и ясен текст, тем труднее спрятаться за нагромождением метафор и расплывчатых образов. Фразу "you spit in the fires and eyes of desires" я так и не перевела адекватно. Кстати, - желающих лингвистически помочь в этом вопросе - приветствую!
Короче, - ногами не бейте.
Рим для Дугласа П.
Пришел этот миг,
И мы потерялись -
Руины вокруг,
И сомненья,
И страх.
Ты был, - наслажденье,
Я, - только молитва.
Но все,
чем мы жили, -
Рассыпалось в прах….
И падает Рим,
И падает мир.
И дар мой был,
- кровь,
Ты ей
поклонялся.
Кровь была твой вопрос
И была твой ответ, -
Брызги огней, и
Отсвет желаний.
Ты хватаешь
слова,
Что ты прятал в себе.
и падает Рим,
и падает мир
и что же ты дал мне?..
только
лик смерти.
лежит, кровоточа,
чернеющий флаг.
мы идем по камням
опустевших соборов,
и мир прекратился
со вздохом утра…
И падает Рим,
И падает мир.
Дай же мне
чувство,
Что мир повернется, -
Пусть кончилась вера,
Воскресшая
нас.
Куда же
идти мне?
Кто руку протянет,
Когда я оступлюсь
В свой назначенный час…
и падает Рим,
и падает мир…
оригинал