Когда совсем хреново, то вдохновение настигает даже в позе раком. Прямо как у Вакарчука в Глории:

"Співати, коли душа не спить,

Сміятись, коли тебі болить".



В общем, сегодня я все-таки доделала очередной перевод. И быть мне битой за "вольное обращение с текстом". Эта песня Дэвида Тибета представляется довольно простой и понятной, когда ее читаешь впервые с листа. Но она же становится неимоверно сложной, когда ее переводишь, - чем более прост и ясен текст, тем труднее спрятаться за нагромождением метафор и расплывчатых образов. Фразу "you spit in the fires and eyes of desires" я так и не перевела адекватно. Кстати, - желающих лингвистически помочь в этом вопросе - приветствую!



Короче, - ногами не бейте.



Рим для Дугласа П.



Пришел этот миг,

И мы потерялись -

Руины вокруг,

И сомненья,

И страх.

Ты был, - наслажденье,

Я, - только молитва.

Но все,

чем мы жили, -

Рассыпалось в прах….



И падает Рим,

И падает мир.



И дар мой был,

- кровь,

Ты ей

поклонялся.

Кровь была твой вопрос

И была твой ответ, -

Брызги огней, и

Отсвет желаний.

Ты хватаешь

слова,

Что ты прятал в себе.



и падает Рим,

и падает мир



и что же ты дал мне?..

только

лик смерти.



лежит, кровоточа,

чернеющий флаг.

мы идем по камням

опустевших соборов,

и мир прекратился

со вздохом утра…



И падает Рим,

И падает мир.



Дай же мне

чувство,

Что мир повернется, -

Пусть кончилась вера,

Воскресшая

нас.

Куда же

идти мне?

Кто руку протянет,

Когда я оступлюсь

В свой назначенный час…



и падает Рим,

и падает мир…



оригинал