Stella Maris
Песня мучила меня, а я мучила ее. Вероятно, это самый сложный текст из всех, что я перевела. По крайней мере, для меня это так. В процесе даже пришлось обращаться за помощью к языколюбам и языковедам. Спасибо им, -помогли.
Я понимаю, - от формы мало что осталось. Задумчивая, "оцепененная" и оцепеняющая интонация ушла.
Но я надеюсь, что хотя бы смысл, образ остался. Это одно из самых глубоких и красивых стихотворений Тибета.
David Tibet
The magical bird in the magical woods
Волшебная птица в волшебных лесах
Я увидел трещину солнца, -
Последний ломтик заката
Вдруг прыгнул,
метнулся, как заяц,
По серой стене.
Измятой
Я увидел тебя…
Измятой,
Изрытой болью и дрожью…
И ты все искала ту карту,
Карту у смертного ложа…
Как будто бы кубки и диски,
Будто бы жезлы с мечами
Твой путь тебе
указуют,
Тропу к великим началам…
… но боги твои промолчали.
И ты - колесом закручена,
Брошена в сальто-мортале…
Облик распада, гниения
Глаза в тот миг различали:
Старые ведра у озера
Загнаны в ветхие клети, -
Бедные главы увенчаны
Нимбами ржавых соцветий…
… мы тоже так близко от смерти…
Мы оба были разрушены…
Я разбился, потерянный…
Так, - считая ресниц твоих
Взмахи,
и их же падения, -
Словно прозрев,
Вдруг увидел я
Дивную птицу!
Под кущей
Чудных лесов
она кружится…
Реет над морем и сушей…
Это же ты…
Я смотрю туда:
Берег, жаркий и красочный…
Там ты!
Ты - Волшебная птица
В лесах, чудесных и сказочных…
Оригинал
Я понимаю, - от формы мало что осталось. Задумчивая, "оцепененная" и оцепеняющая интонация ушла.
Но я надеюсь, что хотя бы смысл, образ остался. Это одно из самых глубоких и красивых стихотворений Тибета.
David Tibet
The magical bird in the magical woods
Волшебная птица в волшебных лесах
Я увидел трещину солнца, -
Последний ломтик заката
Вдруг прыгнул,
метнулся, как заяц,
По серой стене.
Измятой
Я увидел тебя…
Измятой,
Изрытой болью и дрожью…
И ты все искала ту карту,
Карту у смертного ложа…
Как будто бы кубки и диски,
Будто бы жезлы с мечами
Твой путь тебе
указуют,
Тропу к великим началам…
… но боги твои промолчали.
И ты - колесом закручена,
Брошена в сальто-мортале…
Облик распада, гниения
Глаза в тот миг различали:
Старые ведра у озера
Загнаны в ветхие клети, -
Бедные главы увенчаны
Нимбами ржавых соцветий…
… мы тоже так близко от смерти…
Мы оба были разрушены…
Я разбился, потерянный…
Так, - считая ресниц твоих
Взмахи,
и их же падения, -
Словно прозрев,
Вдруг увидел я
Дивную птицу!
Под кущей
Чудных лесов
она кружится…
Реет над морем и сушей…
Это же ты…
Я смотрю туда:
Берег, жаркий и красочный…
Там ты!
Ты - Волшебная птица
В лесах, чудесных и сказочных…
Оригинал
я фанат Falling и Passing Horses...
переводить дадже не хочу...
Спасибо за оценку
Passing Horses я перевела, здесь можно увидеть -
http://www.stihi.ru/poems/2005/02/08-73.html.
Falling и Passing Horses - потрясающие песни... The magical bird не столь яркая музыкально, но текст очень меня зацепил.
А вообще, наверное, переводить Тибета - дело безнадежное и неразумное. Но очень хочется
Я тебе записывала болванку, и там есть Current. Не помню, тиснула ли туда The magical bird... Но Island там есть, послушай...
Вот ты хорошее определение дала - музыкальные, горькие и прозрачные.
Не знаю, насколько это относится к переводу, но стихи Тибета вообще такие. И многое из музыки. Послушаешь еще Thunder perfect mind, - услышишь.
А я вот перевел недавно «Песню для Дугласа...», очень интересно ваше мнение
Wolffanger
Спасибо за похвалу!