Stella Maris
Песня мучила меня, а я мучила ее. Вероятно, это самый сложный текст из всех, что я перевела. По крайней мере, для меня это так. В процесе даже пришлось обращаться за помощью к языколюбам и языковедам. Спасибо им, -помогли.

Я понимаю, - от формы мало что осталось. Задумчивая, "оцепененная" и оцепеняющая интонация ушла.

Но я надеюсь, что хотя бы смысл, образ остался. Это одно из самых глубоких и красивых стихотворений Тибета.



David Tibet

The magical bird in the magical woods



Волшебная птица в волшебных лесах



Я увидел трещину солнца, -

Последний ломтик заката

Вдруг прыгнул,

метнулся, как заяц,

По серой стене.

Измятой

Я увидел тебя…

Измятой,

Изрытой болью и дрожью…

И ты все искала ту карту,

Карту у смертного ложа…

Как будто бы кубки и диски,

Будто бы жезлы с мечами

Твой путь тебе

указуют,

Тропу к великим началам…



… но боги твои промолчали.



И ты - колесом закручена,

Брошена в сальто-мортале…

Облик распада, гниения

Глаза в тот миг различали:

Старые ведра у озера

Загнаны в ветхие клети, -

Бедные главы увенчаны

Нимбами ржавых соцветий…



… мы тоже так близко от смерти…



Мы оба были разрушены…

Я разбился, потерянный…

Так, - считая ресниц твоих

Взмахи,

и их же падения, -

Словно прозрев,

Вдруг увидел я

Дивную птицу!

Под кущей

Чудных лесов

она кружится…

Реет над морем и сушей…

Это же ты…

Я смотрю туда:

Берег, жаркий и красочный…

Там ты!

Ты - Волшебная птица



В лесах, чудесных и сказочных…



Оригинал








Комментарии
19.04.2006 в 13:43

I see you
отличный перевод.

я фанат Falling и Passing Horses...

переводить дадже не хочу...
19.04.2006 в 16:02

Я не фанат, даже не слышала, но стихи, которые есть перевод - чудесные, музыкальные, горькие и прозрачные.

19.04.2006 в 16:06

I see you
эти две песни с альбома Island
19.04.2006 в 16:41

Stella Maris
Hemem

Спасибо за оценку:)

Passing Horses я перевела, здесь можно увидеть -



http://www.stihi.ru/poems/2005/02/08-73.html.



Falling и Passing Horses - потрясающие песни... The magical bird не столь яркая музыкально, но текст очень меня зацепил.



А вообще, наверное, переводить Тибета - дело безнадежное и неразумное. Но очень хочется:)
19.04.2006 в 16:44

Stella Maris
daPena

Я тебе записывала болванку, и там есть Current. Не помню, тиснула ли туда The magical bird... Но Island там есть, послушай...
19.04.2006 в 16:46

Обязательно. Она у меня как раз рядышком, все собиралась слить на копм :)
19.04.2006 в 16:50

Stella Maris
daPena

Вот ты хорошее определение дала - музыкальные, горькие и прозрачные.

Не знаю, насколько это относится к переводу, но стихи Тибета вообще такие. И многое из музыки. Послушаешь еще Thunder perfect mind, - услышишь.



19.04.2006 в 17:56

Одно слово - замечательно! :)



А я вот перевел недавно «Песню для Дугласа...», очень интересно ваше мнение ;)



Wolffanger
19.04.2006 в 22:38

Stella Maris
Wolffanger, ужасно рада!:)

Спасибо за похвалу!:) Иду читать Песню для Дугласа...