среда, 25 августа 2004
Перевод из Дэвида Тибета
Здесь улицы пусты.
Лишь звуки серенад
Сошедшей темноты.
Колокола звенят.
С небес сюда проник
Неясный трепет птиц.
И чучело средь книг
Трепещет, словно лист.
Здесь каждый обречен:
Цветок сейчас умрет,
Мертвы картины, дом…
А тело наше ждет:
Безжалостный провал,
Свершений долгий прах.
Склоненная глава
Повисла на руках.
И падает закат
Над матерью - горой.
Животные мычат,
И грезят под волной
Немолчного дождя
В движеньи атмосфер.
Так просто потерять
Себя, тебя, химер.
И сумерек лицо,
И ливня аромат,
И струи колесом
У губ твоих летят.
Твоя рука в моей –
Как рыба без воды –
Все тише, все мертвей…
Предсмертье немоты.
Я ждал тебя всегда,
Я шел в твоих мирах,
Моля касанье рта
Остановить мой крах
Пред этой красотой,
В тебе нашедшей кров.
Ты подарила все:
Отмычку и засов.
О, если б дан был путь
Желанье загадать,
Я б изменил судьбу,
Чтоб, словно Лазарь, встать.
Я сжег бы темноту,
Что заслонила нас,
Я говорю опять:
Я говорю сейчас…
Плач ивы – не по мне,
Другие вместо нас
Скитаются по тьме,
В могилах затаясь.
Но в сердце тайны – стон,
Источник всех причин -
Я слышал шепот, он
Во тьме неразличим.
Все – тщета, стрелок бег.
Войду во славу дней
Я после, и навек.
Конец и песне сей.
Спасибо за отзыв
Я не то, что бы решаюсь... а просто это очень приятное занятие. Хотя и трудоемкое. На этот перевод я потратила около 10 часов.
Редкостное чувство.
=)
С возвращением
Было пусто без тебя.