Stella Maris
Я взяла на себя смелость перевести последнее стихотворение Марии Стюарт, написанное в плену. Оригинал - на французском. Сонетная форма и способ рифмовки сохранены. Перевод с английского.



Alas what am I? What use has my life?

I am but a body whose heart's torn away,

A vain shadow, an object of misery

Who has nothing left but death-in-life.

O my enemies, set your envy all aside;

I've no more eagerness for high domain;

I've borne too long the burden of my pain

To see your anger swiftly satisfied.

And you, my friends who have loved me so true,

Remember, lacking health and heart and peace,

There is nothing worthwhile that I can do;

Ask only that my misery should cease

And that, being punished in a world like this,

I have my portion in eternal bliss.



Что я теперь? И в чем моя судьба?

Я – только тело с отделенным сердцем.

Мне нечего терять. Лишь «жизнь в смерти».

Я – горя тень, несчастия раба.

Враги, оставьте зависть за чертой.

Я больше не стремлюсь к высокой доле.

Я испытала слишком много боли,

Чтоб вашей злобе подарить покой.

И Вы, друзья, кто так меня любил,

Запомните, без сердца и без мира

Я ничего свершить уже не в силах.

Молитесь, чтоб конец недолгим был –

Тогда, мирское искупивши горе,

Я в вечности найду свой миг покоя.



Поскольку на данный момент часть записей пропала, я уже не могу внятно пояснить, зачем возвращаюсь к теме Марии Стюарт. Возможно, записи еще всплывут. Повторить это я не в силах.

Комментарии
08.10.2004 в 11:47

мистер перестраховщик


Это потрясающе..

У меня просто нет слов, правда.

Видишь ли, я иногда перевожу прозу (редко современную), и подчастую я просто теряюсь от этого ощущения:ты понимаешь, что хочет сказать автор на англйиском, видишь красоту, но передать это с такой же изящностью и гармонией на русский вдруг оказывается необъяснимо сложно).

И мне всегда кажется, что никогда мой переведённый текст не получается таким воздушно-лёгким, как у автора, что русский убивает красоту английских образов, и я долго сижу и редактирую, правлю и меняю слова..-))

А тут стихотворение, и ещё так точно переведено, и так тонко ты поймала всё, так сумела передать, и эти рифмы, и слова - очень подходят, ни одного лишнего или не в том стиле, все на своём месте..

И ты так его выложила сюда, как будто это очень просто - взять и перевести, как будто выдохнула.. ).

Замечательно.

Никогда ещё не видела людей, которые так восхитительно переводят поэзию - нет, конечно, у меня есть книжки с переводами Лозинского, Пастернака - они замечательные, разумеется, но они для меня не то чтобы живые люди, скорее - просто переводчики, а тут - на расстоянии ..хм. пусть будет на расстоянии взгляда - человек, который перевёл стихотворение так прекрасно, и я это видела). Я тобой восхищаюсь -)

Спасибо. Ты молодец).

08.10.2004 в 13:43

Stella Maris
Musette

Спасибо большое за слишком лестные слова:)

Я смущена.

Думаю, ты гораздо лучше знаешь язык, чем я. Поэтому твое мнение для меня так ценно.