Stella Maris
"Car mon pis et mon mieux
Sont les plus deserts lieux"
Maria Stuart

"Ибо зло и добро -
Две пустыни в душе".


Есть оригинал стихотворения на французском. Есть перевод на английский (музыкальный, но образы убиты). Есть перевод на русский, но он мне не нравится.
Французоманы, хэлп.
Кто-нибудь может помочь с переводом?

Комментарии
25.10.2007 в 17:03

Конечно давай, я потренируюсь, а наша гуру поможет с точностью обраов, если что.
25.10.2007 в 17:14

Stella Maris
daPena
текст не маленький. но нужен только подстрочник.

Maria Stuart
Sur la mort de François II

En mon triste et doux chant
D'un ton fort lamentable,
Je jette un deuil tranchant,
De perte irréparable,
Et, en soupirs cuisants,
Passe mes meilleurs ans.

Fut-il un tel malheur
De dure destinée,
Ni si triste douleur
De dame infortunée
Qui mon cœur et mon œil
Voit en bière et cercueil?

Qui, en mon doux printemps,
Et fleur de ma jeunesse,
Toutes les peines sens
D'une extrême tristesse ;
Et en rien n'ai plaisir
Qu'en regret et désir.

Ce qui m'était plaisant
Ores m'est peine dure;
Le jour le plus luisant
M'est nuit noire et obscure;
Et n'est rien si exquis
Qui de moi soit requis.

J'ai au coeur et à l'oeil
Un portrait et image
Qui figure mon deuil
En mon pâle visage
De violettes teint,
Qui est l'amoureux teint.

Pour mon mal étranger
Je ne m'arrête en place ;
Mais j'en ai beau changer,
Si ma douleur n’efface,
Car mon pis et mon mieux
Sont les plus déserts lieux.

Si, en quelque séjour,
Soit en bois ou en pré,
Soit à l'aube du jour
Ou soit à la vesprée,
Sans cesse mon coeur sent
Le regret d'un absent.

Si parfois vers ces lieux
Viens à dresser ma vue,
Le doux trait de ses yeux
Je vois en une nue;
Ou bien le vois en l'eau
Comme dans un tombeau ;

Si je suis en repos,
Sommeillante sur ma couche
J'ois qu'il me tient propos,
Je le sens qu'il me touche.
En labeur, en recoy,
Toujours est près de moi.

Mets, chanson, ici fin
A si triste complainte
Dont sera le refrain :
Amour vraie et non feinte
Pour la séparation
N'aura diminution.


25.10.2007 в 19:00

Сегодня не обещаю, ибо на 4 дня уезжаю. На следующей неделе будет!
Если надо скорее, можешь еще Наташу (tusiks) попросить, она знает фран очень хорошо.
26.10.2007 в 00:06

Stella Maris
Это не срочно. Если будет время и желание, тогда попробуй силы;)
10.12.2007 в 15:14

Нашла тут вот такой вариант оригинала www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=27...
но доверия к нему нету.
В том смысле ,что расхождения возникли по тексту.
10.12.2007 в 16:10

Stella Maris
Спасибо! Расхождения возможны, потому что это вариант песни на стихи, как я понимаю.
10.12.2007 в 17:11

Это я перевела, отправила Жене на проверку, а у нее возникли вопросы по оригиналу... В общем перевод есть уже, нужно только final touch нашего Гуру )) - и пришлем тебе ))
10.12.2007 в 17:14

Гляну ночером :)
Пена, хва меню гурой кликать :))))
10.12.2007 в 17:52

ничо не знаю. официяльное имя у тебе такое )
10.12.2007 в 18:01

туточки охвицияльное у меня Квазя :)
10.12.2007 в 18:36

Stella Maris
daPena
Quasi Genie

Спасибо!!
Жду текст?:)
11.12.2007 в 15:26

Вот подстрочник. Два слова по смыслу понятны, что это должно быть, но нигде их нет, Женя посмотрит дома в большом словаре. Во втором и третьем куплете не очень понятно, где прилагательные... Мож, Женя глянет потом еще раз. ))

На смерть Франсуа Второго

Cвоей печальной и нежной песней
В очень жалостливом тоне
Я повергаю в резкий траур
От невосполнимой потери
И в мучительных вздохах (стонах)
Провожу свои лучшие годы

Несчастье ли
От тягостной судьбы
Или эту печальную боль
Несчастной женщины
Мое сердце и мои глаза
Увидят в гробу и в могиле?

Кто, в мою нежную весну,
И цветок моей юности
Вся мои страдающие чувства
Боль с огромной печалью
И ни в чем нет удовольствия
Лишь в сожалении и желании.

Все, что меня радовало
Отныне мне причиняют тяжелые страдания
Самый яркий (светлый) день
Для меня ночь и тьма
И нет ничего настолько особенного
Что стало бы от меня необходимым

В моем сердце и глазах -
Портрет и образ
Передающий мой траур
И мое бледное лицо
С фиолетовыми тенями (цвета фиалок)
Который есть цвет любви.

Из-за моей странной боли
Я не остановлюсь на месте
Но я напрасно сменяю места,
Если моя боль не исчезнет
Потому что мое худшее и мое лучшее -
Это самые пустынные места.

Если, в каком-то месте
Будь это лес или луг
На рассвете ли
Или вечером ??? (слова не нашла нигде)
Без них мое сердце чувствует
Скорбь по ушедшему

Если порой к этим местам
Я обращаю мой взгляд,
Нежный след его глаз
Я вижу в облаке
Или даже вижу их в воде
Как в могиле

Если я отдыхаю
Дремлючи на постели
Я слышу как он говорит со мной
Как он прикасается ко мне
В тяжелом труде, в покое ??? (слова не нашла)
Всегда он возле меня

На этом, песня, завершись
На этом печальном сетовании
У которой припев такой:
Любовь истинная и непритворная
При расставании
Не уменьшается

11.12.2007 в 19:08

Stella Maris
daPena
уууууу, Лена, ГИГАНТСКОЕ спасибо за этот труд!
Тут столько ярких образов... есть поле для поэтической работы.
11.12.2007 в 19:12

На рассвете ли
Или вечером ??? (слова не нашла нигде)

... или на вечерней заре


11.12.2007 в 19:21

Stella Maris
daPena Quasi Genie
Я еще уточню, если можно:

Я повергаю в резкий траур -
По-видимому, повержена или повергаюсь?

Кто, в мою нежную весну,
И цветок моей юности
-
Кто моя нежная весна... (указание, ибо обращение тут не получается)


11.12.2007 в 19:46

дословно: бросаю траур - "надеваю", видимо. т.е. "повергаюсь в".

"кто" - по-моему, это повторение опущенного при переводе "кто" (в строке Qui mon cœur et mon œil ) вот здесь: Мое сердце и мои глаза - т.е. это не обращение должно быть, а указательное местоимение "который" в не знаю каком падеже и роде
11.12.2007 в 20:04

Stella Maris
то есть при пересказе получается

Несчастье ли
От тягостной судьбы
Или эту печальную боль
Несчастной женщины
(Которую, о боли?) или (того, кого) Мое сердце и мои глаза
Увидят в гробу и в могиле?

(Того, кто есть весна и цветок...)
Кто, в мою нежную весну,
И цветок моей юности
Вся мои страдающие чувства
Боль с огромной печалью
И ни в чем нет удовольствия
Лишь в сожалении и желании.
11.12.2007 в 20:10

так-с.
увидела кое-что еще:

кто, будучи моей нежной весной и цветком...

(Которую, о боли?)
скорее о боли, ибо привязать женщину, которую автор "видит сердцем и оком в гробу", к почившему Франциску Второму можно только в перспективе - всмысле, она от горя тоже помрет. С другой стороны - почему бы и нет.
11.12.2007 в 20:20

нашла еще источник
poesie.webnet.fr/poemes/Ecosse/stuart/1.html

здесь дается не "траур" в 1 строфе, а "глаз/взгляд"
11.12.2007 в 21:51

Stella Maris
Quasi Genie

скорее о боли, ибо привязать женщину, которую автор "видит сердцем и оком в гробу", к почившему Франциску Второму можно только в перспективе - всмысле, она от горя тоже помрет.
Но ведь Мария писала от своего лица, т.е. женщина - она сама.

по поводу второго текста - в виденных мною русских переводах фигурирует "взгляд". хотя тот вариант текста, что я привела, взят из книги, посвященной стихам Марии Стюарт, так что там по идее не должно быть искажений.
11.12.2007 в 21:57

От своего, не сомневаюсь :)

11.12.2007 в 22:04

Stella Maris
Quasi Genie
Спасибо за ценные консультации!!;)
11.12.2007 в 22:07

Обращайся :yes:
11.12.2007 в 22:07

Во втором и третьем куплете не очень понятно, где прилагательные..

тьфу, я имела в виду сказуемые.) сорри )

но уже вроде как разобрались?
11.12.2007 в 22:11

Stella Maris
daPena
Второй и третий куплет запутанные, но это неплохо;) Есть простор для интертрепаций!