Кто будет ругать меня за этот перевод, - тому отвечу: попробуйте сами.
Песня для Дугласа (после его смерти)
На стене его
Маска,
Он склонился над книгой,
Рука шелестит
Бумажной листвой, -
Его сердце объято
Пеплом столетий.
Он ждет в полумраке
Кущи
Иной.
Горизонт
Окунулся
В пурпур восхода,
Ветры смешаны с дымом
Сожженной земли,
Дым вплетается в волосы,
Пишет узоры
По иссохшему древу
Сокрытой
души.
Белизна
Костным прахом
Леденит его память,
За слепком главы
Лежит скорпион.
Темнота накрывает
С хрустом белого снега,
Только стиснуты зубы,
Как скованы
Льдом, -
Это песня
Для Дугласа
В час его смерти,
Это песня
для Дугласа,
Меркурия
Танец.
Знамение
Свастики
на покровах ладони,
Изогнутый крест
Отразили глаза.
Закатное солнце
В зрачках ожидает,
Величье
Насилия
Легло на уста.
Его Отец
Его ждет
У Башен Безмолвий.
Там служат огням,
Что погасли давно.
Две ивы, под ними
Руна древняя,
Elhaz, -
Раздвоена жизнь,
Надтреснуто дно,
Сын и Отец
Смешаются в прахе,
Как будто бы жизнь, -
Иллюзия, сон,
Частичкой похожий
На правду, и каплей
Похожий на бездну,
Похожий
На боль…
Но там,
Над стеной,
Если видеть сквозь камень,
В руинах церквей,
Где дух разит плоть,
Где кровь и земля
Рассеяны в прахе,
Драконовы зубья
Облако
Льет…
Это песня
Для Дугласа
В час его смерти,
Это песня
для моего Дугласа,
Меркурия
Танец.
Оригинал
he crouches on the floor there's a mask on the wall
and he leafs through the pages of a book
but wait as he may in the shadow of other leaves
his heart in embraces to times long since scorched
the horizon folds over with a purple sunrise
and the wind carries smoke from an earth that is burning
the smoke locks in his hair and he's covered with patterns
and the descent of his life-trees on his camouflaged soul
with a winter of memories carved powder-bone white
beyond his skull's form a scorpion lies
in the crunch of the snow as his darkness increases
a twilight of ice encircles his teeth
this is a song for douglas after he's dead
this is a song for douglas whose Mercury dances
there's a swastika carved in the palm of his hand
there's a crooked cross that is caught in his eyes
there waits a falling sun in his eyes
there's the honour of violence on his lips
his father waits for him near the Towers of Silence
where they worship the fires so long quenched
under two willow trees with elhaz inverted
the fork of life snapped -
there father and son shall mingle in dust
as if life itself has been mostly illusion but partially real
and partially pain
and over some wall
if you look through the rubble
amongst ruins of churches where life conquers death
though empires cannot last
where blood and soil's concepts have faltered and failed
a cloud still sows teeth
as the world disappears...
this is a song for Douglas after he's dead
this is a song for my Douglas may his Mercury dance
Ты - яркий пример того, что талантливому человеку незачем загружать голову теорией перевода.
Мне только перевод строки amongst ruins of churches where life conquers death не очень понравился. В твоем переводе он соответствует обшей стилистике песни, но смысл немного искажается. Возможно здесь цитата из Евангелия "Жизнию смерть поправ". По сравнению с оригиналом перевод более возвышенный и мистический по настрою. Эх, хотела бы я так писать стихи...
У меня мурашки тоже. Особенно от мысли, что подумал бы Тибет, если бы смог прочесть перевод. Обиделся бы, не иначе
Black Moon
относительно amongst ruins of churches where life conquers death - абсолютно согласна. Просто не смогла это впихнуть в размер в ином виде.
про талантливого человека проглочу, как комплимент
а еще я вспомнила, что обещала кому-то песни Тибета.
будут.
Ком-кому, мне, конечно же!
Вот пришлет мне Stella Maris песни, влюблюсь я в Дэвида Тибета и изменю своей каррент лав проф.Снейпу
Я тут недавно переделал библейскую фразу: "Ибо где двое или трое соберутся во имя Снейпа, то там и Снейп среди них"
Мне так за этот текст всегда страшно браться было... хотя, казалось бы, в текстах Каррента ко многому привыкла...
Кое-какие замечания, а точнее, примечания есть, но все больше по деталям.
Так, beyond his skull's form a scorpion lies - аллюзия на Лотреамона. Точнее, видоизмененная цитата из «Песен Мальдорора» («Песнь третья»). Потом, зороастрийские towers of Silence в русской историко-литературной традиции - это, скорее, «башни молчания». Да и with a winter of memories carved powder-bone white - очень непростой образ. Ну да это мелочи на фоне замечательного перевода.
Wolffanger
Я рада, что понравилось
Wolffanger
Спасибо за похвалу
beyond his skull's form a scorpion lies - я не знала, откуда цитата. теперь посмотрю "Песни", и, возможно, переделаю свой текст.
towers of Silence - я поняла, откуда этот кусок текста. "Башни Молчания" точнее, но не в размер.
Очень, очень сложный текст с точки зрения символики. Я выбрала опорой образный строй и ритм, чтобы русский текст легко воспринимался. Так что этот перевод, - достаточно свободный.