Stella Maris
Кто будет ругать меня за этот перевод, - тому отвечу: попробуйте сами.



Песня для Дугласа (после его смерти)



Оригинал


Комментарии
11.10.2005 в 12:40

Винтовка - это праздник! Все летит в... Красную Армию
слушать песню + читать перевод = мурашки по коже.
11.10.2005 в 13:26

Life is magic
Stella Maris



Ты - яркий пример того, что талантливому человеку незачем загружать голову теорией перевода.



Мне только перевод строки amongst ruins of churches where life conquers death не очень понравился. В твоем переводе он соответствует обшей стилистике песни, но смысл немного искажается. Возможно здесь цитата из Евангелия "Жизнию смерть поправ". По сравнению с оригиналом перевод более возвышенный и мистический по настрою. Эх, хотела бы я так писать стихи...
11.10.2005 в 14:27

Stella Maris
Einsturzende

У меня мурашки тоже. Особенно от мысли, что подумал бы Тибет, если бы смог прочесть перевод. Обиделся бы, не иначе:)



Black Moon

относительно amongst ruins of churches where life conquers death - абсолютно согласна. Просто не смогла это впихнуть в размер в ином виде.



про талантливого человека проглочу, как комплимент:)



а еще я вспомнила, что обещала кому-то песни Тибета. :shuffle:

будут.
12.10.2005 в 08:19

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
а еще я вспомнила, что обещала кому-то песни Тибета.

Ком-кому, мне, конечно же! :)
12.10.2005 в 13:20

Life is magic
*голосом премудрой Эльзы из сказки*

Вот пришлет мне Stella Maris песни, влюблюсь я в Дэвида Тибета и изменю своей каррент лав проф.Снейпу :(
12.10.2005 в 15:40

Что же есть душа? Душа бо есть невидимаго существа божий образ, дебельством плоти одеяна, невидима и неосязаема, должна есть приносити создателю своему дань душевную, веру правую, надежду несомненную и любовь нелицемерную
А что, Снейп и в твоем сердце уже наследил? :)

Я тут недавно переделал библейскую фразу: "Ибо где двое или трое соберутся во имя Снейпа, то там и Снейп среди них" :)
17.10.2005 в 11:13

You'll never be consumed by fire
Классно!

Мне так за этот текст всегда страшно браться было... хотя, казалось бы, в текстах Каррента ко многому привыкла...
17.10.2005 в 13:05

Великолепно! Примите мои поздравления - сомневаюсь, что кому-нибудь удастся перевести этот стих лучше, чем вам. У меня вот пятый год не получается :)



Кое-какие замечания, а точнее, примечания есть, но все больше по деталям.



Так, beyond his skull's form a scorpion lies - аллюзия на Лотреамона. Точнее, видоизмененная цитата из «Песен Мальдорора» («Песнь третья»). Потом, зороастрийские towers of Silence в русской историко-литературной традиции - это, скорее, «башни молчания». Да и with a winter of memories carved powder-bone white - очень непростой образ. Ну да это мелочи на фоне замечательного перевода.

17.10.2005 в 13:05

Забыл подписаться ;)

Wolffanger
18.10.2005 в 00:40

Stella Maris
Salamandrina

Я рада, что понравилось:) А браться за перевод и мне было страшно. Но я рискнула.





Wolffanger

Спасибо за похвалу:) Мне очень приятно.



beyond his skull's form a scorpion lies - я не знала, откуда цитата. теперь посмотрю "Песни", и, возможно, переделаю свой текст.

towers of Silence - я поняла, откуда этот кусок текста. "Башни Молчания" точнее, но не в размер.

Очень, очень сложный текст с точки зрения символики. Я выбрала опорой образный строй и ритм, чтобы русский текст легко воспринимался. Так что этот перевод, - достаточно свободный.