Stella Maris
Когда совсем хреново, то вдохновение настигает даже в позе раком. Прямо как у Вакарчука в Глории:
"Співати, коли душа не спить,
Сміятись, коли тебі болить".
В общем, сегодня я все-таки доделала очередной перевод. И быть мне битой за "вольное обращение с текстом". Эта песня Дэвида Тибета представляется довольно простой и понятной, когда ее читаешь впервые с листа. Но она же становится неимоверно сложной, когда ее переводишь, - чем более прост и ясен текст, тем труднее спрятаться за нагромождением метафор и расплывчатых образов. Фразу "you spit in the fires and eyes of desires" я так и не перевела адекватно. Кстати, - желающих лингвистически помочь в этом вопросе - приветствую!
Короче, - ногами не бейте.
Рим для Дугласа П.
Пришел этот миг,
И мы потерялись -
Руины вокруг,
И сомненья,
И страх.
Ты был, - наслажденье,
Я, - только молитва.
Но все,
чем мы жили, -
Рассыпалось в прах….
И падает Рим,
И падает мир.
И дар мой был,
- кровь,
Ты ей
поклонялся.
Кровь была твой вопрос
И была твой ответ, -
Брызги огней, и
Отсвет желаний.
Ты хватаешь
слова,
Что ты прятал в себе.
и падает Рим,
и падает мир
и что же ты дал мне?..
только
лик смерти.
лежит, кровоточа,
чернеющий флаг.
мы идем по камням
опустевших соборов,
и мир прекратился
со вздохом утра…
И падает Рим,
И падает мир.
Дай же мне
чувство,
Что мир повернется, -
Пусть кончилась вера,
Воскресшая
нас.
Куда же
идти мне?
Кто руку протянет,
Когда я оступлюсь
В свой назначенный час…
и падает Рим,
и падает мир…
оригинал
"Співати, коли душа не спить,
Сміятись, коли тебі болить".
В общем, сегодня я все-таки доделала очередной перевод. И быть мне битой за "вольное обращение с текстом". Эта песня Дэвида Тибета представляется довольно простой и понятной, когда ее читаешь впервые с листа. Но она же становится неимоверно сложной, когда ее переводишь, - чем более прост и ясен текст, тем труднее спрятаться за нагромождением метафор и расплывчатых образов. Фразу "you spit in the fires and eyes of desires" я так и не перевела адекватно. Кстати, - желающих лингвистически помочь в этом вопросе - приветствую!
Короче, - ногами не бейте.
Рим для Дугласа П.
Пришел этот миг,
И мы потерялись -
Руины вокруг,
И сомненья,
И страх.
Ты был, - наслажденье,
Я, - только молитва.
Но все,
чем мы жили, -
Рассыпалось в прах….
И падает Рим,
И падает мир.
И дар мой был,
- кровь,
Ты ей
поклонялся.
Кровь была твой вопрос
И была твой ответ, -
Брызги огней, и
Отсвет желаний.
Ты хватаешь
слова,
Что ты прятал в себе.
и падает Рим,
и падает мир
и что же ты дал мне?..
только
лик смерти.
лежит, кровоточа,
чернеющий флаг.
мы идем по камням
опустевших соборов,
и мир прекратился
со вздохом утра…
И падает Рим,
И падает мир.
Дай же мне
чувство,
Что мир повернется, -
Пусть кончилась вера,
Воскресшая
нас.
Куда же
идти мне?
Кто руку протянет,
Когда я оступлюсь
В свой назначенный час…
и падает Рим,
и падает мир…
оригинал
ну дословный-то ты знаешь...
и что он хотел сказать, тоже отражено...
что тут еще можно предложить?
по-моему, замечательно.
спасибо, что ты отозвалась!
с дословным все ясно, но я подозреваю, что это некий каламбур... однако, перевела, как перевела... оттенки смысла все равно известны только англоязыким.
но вообще... хмм... объединение одним глаголом двух разныз действий уже само по себе каламбур. у Сарду тоже есть такое - я писала, помнишь - "поднимется твоя грудь и все святые" ( ну там дословно "чтобы заставить подняться твою грудь и всех святых"). одно это уже каламбур.
Постараюсь сегодня в МакМиллане посмотреть, может есть такие идиомы.
ага, про грудь помню.
интересный каламбур... но такие вещи почти невозможно правильно перевести на русский, к сожалению. все равно какая-то часть смысла уходит.
Black Moon
спасибо!
А со фразой you spit in the fires and eyes of desires все и проще, и сложнее. Игры слов, на мой взгляд, в ней нет, а вот культурные и литературные отсылки налицо. Дословный перевод прост как три копейки, а точнее, как penny for the old guy: «Ты плюешь в огни (или костры) и в глаза (, исполненные) желания». То есть, если перейти на язык лингвистики, мы видим не силлепсис (как посчитал один из уважаемых комментаторов), но зевгму, грамматически дополнения тождественны и однородны. А вот толковать эту фразу сложно. И нужно ли? Но рискну привести свое предположение. Плевок в огонь, надо полагать, символизирует осквернение сакрального. Так, мусальмане, в десятом веке окончательно захватив Иран, требовали от зороастрийцев, желавших принять ислам, плевать в священный для тех огонь. (Речь идет вовсе не о подтексте фразы, хотя в стихах Тайбета возникает тема зороастризма и огня.) С одной стороны, отказ от сакрального, с другой - отказ от искушения, чувственного. Подобная негация нередко встречается у Тайбета. Ролан Барт называл такой прием - или мировосприятие - «нинизмом» (от фр. ni... - ni...), отказом от выбора между двумя противоположностями, а человеку постмодерна именно так и свойственно поступать. Если воспринимать песню не только как послание Тайбета к Дугласу Пирсу, то глубина образа становится неизмеримой, но и если прочесть ее как личное обращение, многое становится на свои места.
Да и происхождение эпиграфа любопытное: это цитата из The hollow men Элиота, а вернее, эпиграф к этому произведению.
Все, хватит занудства
Очень интересно, каким получится у вас Chewing on shadows, сам сейчас перевожу эту песню.
Wolffanger
Спасибо большое за отзыв!
Я очень уважаю Вас и то, что Вы делаете в области переводов. Это высокий уровень мастерства и знаний. Так что похвалы от Вас воспринимаю как честь
Смысл фразы you spit in the fires and eyes of desires я действительно перевела для себя как "плюешь в святое". Но во-первых, я не была уверена, что не домысливаю этот образ. А во-вторых, мне не удалось сделать
этот перевод более близким к тексту, оставив словесные образы. Я сомневалась, и поэтому выбрала неточный перевод. Думаю, что еще можно попытаться приблизить его к оригиналу, раз уж Вы уничтожили сомнения.
Происхождение этой фразы как цитаты я подозревала, но не знала, откуда она.
В отношении And when Rome falls, falls the world - мне было ясно, что это за фраза. Хотя она может быть понята и как расхожее выражение, как образная характеристика некоего краха вообще.
И вот то, что "a penny for the old guy..." - тоже цитата, было ясно, ведь Тибет ее и вынес в кавычки. Но я не знала, где ее искать
К слову, - у Тибета в песнях встречается такое количество цитат и символов, что опознать и угадать смысл послания порой очень сложно. Нужен высокий уровень эрудиции и знания языка.
Тем большее уважение вызывают люди, способные не только понимать эту сложную поэзию, но и помогать другим открывать ее для себя.
Это я говорю и о Вас лично, и о тех людях, которые делают вместе с Вами Otherfields
Да будет благословенно это начинание!
... раз уж Вы нашли меня, и уделяете внимание моим работам, то предлагаю дружить
Конечно, давайте дружить
За Current 93 брался давно, лет пять назад точно, без особого, однако, успеха. Как говорят итальянцы, traduttore - tradittore, и когда чувствуешь это, тяготишься вдвойне. Образы, цитаты, чересполосица идей и созвучий, ломаный, парцеллированный синтаксис - все это и восторгало, и пугало, но чем больше становилось понятно, тем быстрее расползался по швам перевод, но белых пятен все равно было в избытке. Только полтора года назад стало что-то брезжить и, надеюсь, не погаснет.
А ваши переводы - только недавно это понял - впервые прочитал года три тому назад, на каком сайте - запамятовал, но отрывки из When the may rain comes в вашем переложении до сих пор помню
Wolffanger
У меня был дневник на ЖЖ, но я его убила. Здесь я живу уже давно, привыкла и обросла дузьями
На мой взгляд, у Вас очень хорошие переоводы Current. Оосбенно меня потрясла Tamlin - это просто титанический труд! Я за нее даже не рискнула браться. А у Вас получился очень хороший перевод, близкий к тексту и сохранивший стилистический окрас баллады.
А мои переводы, помимо тех, что здесь, еще можно найти на следующих страницах:
http://www.stihi.ru/author.html?Sonnenbarke
http://stella-mari.narod.ru/Tibet.html
Наверное, где-то здесь и читали
Поискала по словарям. Возможна игра слов между выражением spit in the fires и словом spitfire, т.е. человек со взрывным темпераментом. Больше ничего, к сожалению, не нашла.((
Думаю, носители языка, к которым я собиралась обращаться, такими познаниями, как уважаемый Wolffanger, не обладают и близко!
Спасибо тебе за помощь! Насчет spitfire у меня тоже мелькнула мысль, но потом исчезла
Да и Wolffanger уже развеял все сомнения.
daPena
Абсолютно согласна
Заглянула к Вам в ЖЖ, но комментарий оставить так и не получилось, - ЖЖ обуян страстью терроризма и спама
На мой взгляд, перевод The god of sleep has made his house получился прекрасным.
До меня уже все отметили, - и дух оригинала, который удалось передать, и точность выбранной формы. Даже если бы я не знала, что это перевод, я обратила бы внимание на само стихотвоение. Оно интересно и вместе с тем классично само по себе, на мой взгляд, - игра с размером, с лексикой. А финал получился очень красивым фонетически.
Кочет мой глаз не царапнул. Дело в том, что общий язык совсем не бытовой, а наоброт, сугубо поэтический и даже где-то архаичный. Поэтому "кочет" не показался мне устаревшим
Stella Maris, большое спасибо за отзыв! И если концовка вам понравилась, значит, не даром я над ней бился, пытаясь заставить ее мерно течь, уподобить ее воде ручья, навевать сон. В том, что касается поэтики, эфвонии, я параноик, но, поскольку не выношу натужного и обычно бесплодного ремесленнического корпения на аллитерациями и внутренними рифмами, а предпочитаю дожидаться того момента, пока мои раздумия и переживания вокруг перевода, иногда через месяцы, не обретут четкость, чтобы приемы и фонетические эффекты возникали как бы сами собой, спонтанно, но к месту, - впадаю в уныние, когда приходится, как шахматисту, перебирать и отбрасывать варианты в надежде добиться нужного звучания. Но надеюсь, что с The God of sleep has made his house фальши у меня не вышло.
А вот «кочет» меня смутил. По-моему, правы и вы, и Клодонис. По строю, по духу стихотворения - подходит, а вот по реалиям - плохо. Слово действительно диалектное, южнорусское, притом устарелое. Что обидно, и стоит на своем месте. Известное изречение Кольриджа о том, что изъять или заменить слово из шексперовской строки - все равно как вынуть камень из фундамента пирамиды, в известной степени верно для любого сколь-либо талантливого или, во всяком случае, целостного произведения, а у меня, хотелось бы верить, получилось хоть ненамного приблизиться к тайбетовскому тексту.
Wolffanger