Stella Maris
Я закончила перевод душеуничтожающей и чувствоудушательной песни Д. Тибета.
Название, - Chewing On Shadows - я бы хотела перевести как "Поглощаемы тенью", хотя я почти уверена, что это неверно. Однако же образно передает смысл действия, происходящего в тексте.
* * *
я не верил,
и
я не надеялся.
там, в закоулках
издержанных улиц,
где страдание ждет, -
я не поверил,
и
я не увидел
тщетность,
бессмысленность...
там, в облаках,
солнце и звезды
спрятались в дождь.
я не зайду к тебе
на чашку чая, -
ты уйдешь со мной, -
не веря
и
не видя
правду, что лает в лицо:
огонь то разгорается,
то гаснет.
я не проснусь
ни в семь,
и ни в восемь.
часы не успеют за мой, -
слишком поздно.
я стою,
недвижимый,
и вижу лишь нас -
ты и я, любовь моя,
ты и я, -
спиною друг к другу.
мы поглощаемы тенью,
наш свет разбивается на лучики,
лучики постепенно угасают,
растворяются,
и наконец
гаснут.
* * *
оригинал
Примечания.
Название, - Chewing On Shadows - я бы хотела перевести как "Поглощаемы тенью", хотя я почти уверена, что это неверно. Однако же образно передает смысл действия, происходящего в тексте.
* * *
я не верил,
и
я не надеялся.
там, в закоулках
издержанных улиц,
где страдание ждет, -
я не поверил,
и
я не увидел
тщетность,
бессмысленность...
там, в облаках,
солнце и звезды
спрятались в дождь.
я не зайду к тебе
на чашку чая, -
ты уйдешь со мной, -
не веря
и
не видя
правду, что лает в лицо:
огонь то разгорается,
то гаснет.
я не проснусь
ни в семь,
и ни в восемь.
часы не успеют за мой, -
слишком поздно.
я стою,
недвижимый,
и вижу лишь нас -
ты и я, любовь моя,
ты и я, -
спиною друг к другу.
мы поглощаемы тенью,
наш свет разбивается на лучики,
лучики постепенно угасают,
растворяются,
и наконец
гаснут.
* * *
оригинал
Примечания.
а еще to chew on - обдумывать в течение долгого времени, размышлять.
... в общем, зе труф из аут зер.
Как говорится, чем меньше слов, тем они значимее. Свой даже громоздким показался.
Теряя мысли средь теней (Chewing On Shadows)
я не надеялся
не верил ни во что
по старым серым улицам я брёл
по ветреным пустым аллеям
где ждало лишь страдание
с движением твоей руки
раз я не верю больше ничему
то я теперь не вижу
всей бесполезности
всей мелочи вокруг
не вижу солнца и луны под облаками
под стенами домов – стены дождя
я больше не зайду на чашку чая
пусть ты по-прежнему быть дома хочешь вместе
пусть ты не замечашь
как повседневность бьёт нас по лицу
с новым огнём
всё новый дым
я больше не проснусь
ни в семь, ни в восемь
ведь все часы теперь
отстали навсегда
недвижимы свинцовые детали
а я смотрю вокруг подслеповато
любимая
я вижу нас вдвоём
теперь – спиной друг к другу
теряя мысли средь теней
мы рассекаем волны света
на спектр разнояркий
лучей, что гаснут постепенно
и умирают
Любопытно: это уже третий вариант перевода, что я вижу (исключая мой).
И тоже по-своему хорош!
Вывод: гениальную вещь, созданную Д.Т., сложно испортить
любимая
я вижу нас вдвоём
теперь – спиной друг к другу
теряя мысли средь теней
мы рассекаем волны света
на спектр разнояркий
лучей, что гаснут постепенно
и умирают -
по-моему, очень удачный кусочек, музыкальный и красивый. Настроение передалось сразу.
А еще, - отличный вариант названия -Теряя мысли средь теней .
Я думаю, - лучший из всех.
сложная штука - английские идиомы
когда переводила, увы, было в тему
Спасибо за отзыв!