Stella Maris
Я закончила перевод душеуничтожающей и чувствоудушательной песни Д. Тибета.

Название, - Chewing On Shadows - я бы хотела перевести как "Поглощаемы тенью", хотя я почти уверена, что это неверно. Однако же образно передает смысл действия, происходящего в тексте.



* * *



я не верил,

и

я не надеялся.



там, в закоулках

издержанных улиц,

где страдание ждет, -



я не поверил,

и

я не увидел



тщетность,

бессмысленность...



там, в облаках,

солнце и звезды

спрятались в дождь.



я не зайду к тебе

на чашку чая, -

ты уйдешь со мной, -



не веря

и

не видя



правду, что лает в лицо:

огонь то разгорается,

то гаснет.



я не проснусь

ни в семь,

и ни в восемь.



часы не успеют за мой, -

слишком поздно.



я стою,

недвижимый,

и вижу лишь нас -



ты и я, любовь моя,

ты и я, -

спиною друг к другу.



мы поглощаемы тенью,

наш свет разбивается на лучики,



лучики постепенно угасают,

растворяются,

и наконец



гаснут.




* * *



оригинал



Примечания.


Комментарии
01.11.2005 в 13:42

Винтовка - это праздник! Все летит в... Красную Армию
chewing - поглощаемые медленно и со вкусом %)
02.11.2005 в 01:27

Stella Maris
ну да.

а еще to chew on - обдумывать в течение долгого времени, размышлять.



... в общем, зе труф из аут зер.
10.11.2005 в 21:14

Здорово.

Как говорится, чем меньше слов, тем они значимее. Свой даже громоздким показался.



Теряя мысли средь теней (Chewing On Shadows)







я не надеялся



не верил ни во что



по старым серым улицам я брёл



по ветреным пустым аллеям



где ждало лишь страдание



с движением твоей руки







раз я не верю больше ничему



то я теперь не вижу



всей бесполезности



всей мелочи вокруг



не вижу солнца и луны под облаками



под стенами домов – стены дождя



я больше не зайду на чашку чая



пусть ты по-прежнему быть дома хочешь вместе



пусть ты не замечашь



как повседневность бьёт нас по лицу



с новым огнём



всё новый дым



я больше не проснусь



ни в семь, ни в восемь



ведь все часы теперь



отстали навсегда



недвижимы свинцовые детали



а я смотрю вокруг подслеповато







любимая



я вижу нас вдвоём



теперь – спиной друг к другу



теряя мысли средь теней



мы рассекаем волны света



на спектр разнояркий



лучей, что гаснут постепенно



и умирают



10.11.2005 в 21:14

You'll never be consumed by fire
это была я, забыла залогиниться:)
10.11.2005 в 21:28

Stella Maris
Salamandrina

Любопытно: это уже третий вариант перевода, что я вижу (исключая мой).

И тоже по-своему хорош!



Вывод: гениальную вещь, созданную Д.Т., сложно испортить:)



любимая



я вижу нас вдвоём



теперь – спиной друг к другу



теряя мысли средь теней



мы рассекаем волны света



на спектр разнояркий



лучей, что гаснут постепенно



и умирают
-

по-моему, очень удачный кусочек, музыкальный и красивый. Настроение передалось сразу.



А еще, - отличный вариант названия -Теряя мысли средь теней .

Я думаю, - лучший из всех.
11.11.2005 в 20:29

You'll never be consumed by fire
раскланиваюсь:)



сложная штука - английские идиомы:)



когда переводила, увы, было в тему :(
07.05.2013 в 02:38

бездна бездну призывает голосом водопадов твоих
Для русского издания Дэвид перевел заголовок "Пережевывая тени". Спасибо.
12.05.2013 в 16:16

Stella Maris
Лиса Анубиса,

Спасибо за отзыв!